Překlad "на бездната" v Čeština

Překlady:

do propasti

Jak používat "на бездната" ve větách:

Когато приготовляваше небето, аз бях там, когато разпростираше свод над лицето на бездната.
Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
И видях, че от небето слизаше един ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига.
Potom jsem uviděl anděla sestupujícího z nebe, který měl v ruce klíč od propasti a veliký řetěz.
Тоже се затвориха изворите на бездната и небесните отвори, и дъждът от небето спря.
Prameny propasti i nebeské průduchy se zavřely a průtrž z nebe přestala.
Чрез Бога на отца ти, Който ще ти помага. И чрез Всесилния, Който ще те благославя. С небесни благословения от горе, С благословения на бездната, която лежи отдолу С благословения на съсците и на утробата.
Od silného Boha, jemuž sloužil otec tvůj, kterýž spomáhá tobě, a od všemohoucího, kterýž požehná tobě požehnáními nebeskými s hůry, požehnáními propasti ležící hluboko, požehnáním prsů a života.
Това е входът за Подземното Царство, комплекс от подводни тунели ви показва директно... чудесата на бездната.
Zde je vstup do Podmořského království, komplex podmořských tunelů, kde na vlastní oči spatříte zázraky hlubiny.
Каним ви да влезете в магическия свят на кораловата гора където можете да изследвате чудесата на бездната без дори и да се намокрите.
Zveme vás do kouzelného světa korálového pralesa. Kde nahlédnete do tajemství hlubin, aniž byste se museli potápět
Той отвори кладенеца на бездната и излезе дим от кладенеца като дим от голяма пещ.
I on otevřel bezednou propast a z ní vzešel kouř, který byl kouřem obrovské pece.
А сега Гейла си има собствена луна, а аз съм на ръба на бездната.
Gayla teď vlastní celý měsíc. A já jen civím do prázdna.
Връщам ни назад към момента, когато бях малко момче... момчето на ръба на бездната.
Vracíme se zpět.. zpět do doby kdy jsem byl chlapec... a ležel nad propastí
Не позволявай на бездната на Казад-Дум да изпълни сърцето ти Гимли, сине на Глоин.
Nenechte velkou prázdnotu z Khazad-dum vyplnit vaše srdce Gimli, synu Glóinův.
Суонси, Шефийлд иЛуишъм... на ръба на бездната сме.
Swansea, Sheffieldu a Lewishamu... připravené na tragédii.
Тогава човекът който ще видите тази вечер положи ръцете си върху мен и ме върна от ръба на бездната!
...A tu přišel muž, kvůli kterému jste dnes večer přišli a položil na mě ruku a zachránil mě... ze samého kraje bezedné hlubiny!
Пътешествието ни започна в Царствата на бездната, когато бяхме семейство.
Naše cesta začala v Dalekých oblastech. To jsme ještě byli rodina.
Стоим на ръба на бездната и Бог знае какво ще се случи.
Stojíme na pokraji propasti... a Bůh ví, co z nás bude.
Фауната на бездната, която живее в мрак, самотна и гладна.
Faunu žijící v hlubinách, ve tmě, o samotě, faunu stále hladovou.
Мисти навлизаше в мястото между живота и смъртта и връщаше към живот души от прага на бездната.
Misty se uměla dotknout míst mezi životem a smrtí a přetáhnout duši na hranici zpět na tuhle stranu. Zpět k životu.
Дракон на древността, на хаоса и на бездната.
Drak Ochrany, Drak Chaosu, Drak Prázdnoty.
Озовах се на остров полетял във въздуха. На ръба на бездната.
Ocitl jsem se na létajícím ostrůvku na pokraji prázdnoty.
11 Имаха над себе си за цар ангела на бездната, който по еврейски се нарича Авадон*, а на гръцки се именува Аполион (*Т.е.: Погубител).
11 A měly nad sebou krále, anděla propasti, který se hebrejsky jmenuje Abaddon a v řečtině má jméno Apollyon.
1 И видях, че слизаше от небето един ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига.
(1) Tu jsem viděl, jak z nebe sestupuje anděl, který má v ruce klíč od propasti a veliký řetěz.
Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната,
27 Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
11. За цар над себе си имаха ангела на бездната; името му по еврейски е: Авадон, а по гръцки - Аполион.
11 Nad sebou měly krále, anděla propasti, hebrejským jménem Abaddon – to znamená Hubitel.
И видях, че слизаше от небето един ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига.
Oči pak jeho byly jako plamen ohně, a na hlavě jeho korun množství, a měl jméno napsané, kteréhož žádný neví, než on sám.
9:2 тя отвори кладенеца на бездната, и излезе дим от кладенеца като дим от голяма пещ; слънцето и въздухът потъмняха от дима на кладенеца.
Kterýžto otevřel studnici propasti. I vyšel dým z studnice jako dým z peci veliké, i zatmělo se slunce i povětří pro dým studnice.
Когато закрепваше облаците горе, Когато усилваше изворите на бездната,
Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
Който казвам на бездната: Изсъхни, И Аз ще пресуша реките ти;
Kterýž dím hlubině: Vyschni, nebo potoky tvé vysuším.
Имаха над себе си за цар ангела на бездната, който по еврейски се нарича Авадон*, а на гръцки се именува Аполион (*Т.е.: Погубител).
Potom anděl pátý zatroubil, i viděl jsem, ano hvězda s nebe spadla na zem; a dán jest tomu andělu klíč od studnice propasti.
0.84441590309143s

Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!

Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?